Kaip įvertinti teksto vertimo kokybę?

Teksto vertimas – viena iš šiandien dažniausiai reikalingų teikiamų paslaugų. Kalbų pasaulyje – visa galybė, žodžių – milijonai, o gal ir milijardai. Ir atrodo, kas čia tokio sunkaus išversti vieną kitą tekstą? Tačiau kalbos labai skirtingos, vienoks vertimas bus reikalingas grožinei literatūrai, kitoks – moksliniams straipsniams ar prekių aprašymams. Tačiau, kaip įvertinti, kad tekstas buvo išverstas ne tik teisingai, bet ir tinkamai?

Mokėti kalbėti yra viena, o mokėti išversti…

Kalba toks dalykas – jos turi būti malonu klausytis, ji neturi būti kapota ar rėžianti ausį. Ir čia kalba eina apie šnekamąją kalbą. Nors pasaulyje tikrai kalbų, kurios nepasižymi dideliu skambesiu ar melodingumu, klausytis jų vis tiek malonu. O ar kada girdėjote kaip skamba nekokybiškai išverstas tekstas? Arba kaip stipriai norisi trenkti šviežiai nusipirktą knygą žemėn ar mesti pro langą, perskaičius žodžius ir supratus, kad konkrečiame kontekste jie tiesiog bereikšmiai? Teksto vertimas yra tikrų tikriausias menas, kurio net ir išmokti gali ne kiekvienas. Kalbėti viena ar kita kalba yra paprasta, tačiau ją tinkamai išversti į gimtąją kalbą, atrasti atitinkamus ir tikslius žodžius – daug sudėtingiau.

Pagal ką vertinti teksto vertimo kokybę?

Geras vertimas yra daug daugiau nei pavienių jungtukais sujungtų žodžių kratinys, praturtintas dar keliais veiksmažodžiais ar būdvardžiais. Su vertimu mes susiduriame kiekvieną mielą dieną ir dažnai net nepastebime to. Tačiau koks tas geras vertimas ir kaip jį įvertinti? Pateikiame kelis patarimus, į kuriuos rekomenduotume atsižvelgti.

• Išverstą tekstą suprasti reikia ne tik srities specialistams, bet ir žmonėms iš šalies. Jei perskaitę tekstą, negalite suprasti pagrindinės jo minties, vadinasi teksto vertimas nėra kokybiškas.

• Vertinkite teksto vertimo kokybę pagal sakinių rišlumą ir minties nuoseklumą. Jei pastebite, kad sakiniai tarpusavyje nesiriša – šis tekstas taip pat nėra vienas iš kokybiškiausių.

• Atsižvelkite į teksto stilių. Jei pateiktas vertimui tekstas buvo mokslinio tipo ar publicistinio stiliaus, o galutinis variantas, kurį atgavote, nė kiek „neneša“ į publicistinio stiliaus tekstą ir labiau primena pirmoko rašinėlį – nemanykite, kad vertėjai padarė viską, ką galėjo.

Vertėjo darbas yra daug didesnis, nei atrodo iš pirmo žvilgsnio. Reikia būti gerai išsilavinusiam ir nusimanyti bent po truputį kiekvienoje srityje, kad vertimas būtų tikslus bei pasižymėtų kokybe. Jei Jums itin vertingo ir svarbaus teksto vertimo, geriau leiskite šį darbą atlikti savo srities profesionalams, o ne savo abiturientei dukrai. Nepamirškite patys skaityti teksto, kad būtumėte įsitikinę, jog galutinis Jums pateiktas variantas – toks, kokio Jums ir reikėjo.